Transliteration of Libyan placenames is the process of converting Libyan placenames written in the Arabic alphabet into the Latin alphabet. Libyan places have in most cases no common English name so when they are referred to they need to be transliterated either directly from the Libyan Arabic or standard Arabic. Over the decades a number of systems have been used result in locations having multiple transliterations in circulation.
Contents |
Writing names of Libyan places in Latin alphabet is a confusing dilemma. In the past, the colonist Italians tried, despite the constraints of their language, to write these names as accurate as the local Libyans pronounce them, that is, in Libyan Arabic, except for some places renamed by Roman, Greek, or Italian names, like (Al-Qubba-Giovanni Berta), (Shahat-Cirene), and (Sussa-Apollonia).
During World War II, the British used the Italian maps, so they used the names almost as the Italians has already written it, and so did the war’s historians.
However, almost Libyans weren’t acquainted of these previous experiments. Moreover, after the political change on September 1, 1969[1], any alphabet other than Arabic’s had been banned in writing any signs or tablets, so Libyan officials weren’t interested in writing tablets or signs in foreign alphabet, and the people who are interested, either Libyan or foreign, tried to write the names after bringing them back to their Standard Arabic (S.A.) origin, which is, sometimes, so far from reality. For example in a place is known in Standard Arabic as “Ajdabia”, in Libya Arabic (L.A.) “Jdabia”, and the Italian wrote it “Agedabia”. Another place named in S.A. “Marsa Al Burayqa”, in L.A. “Marsa El Breiga”, and the Italians wrote it Mersa Brega. A third example is “Al-Uqayla” in S.A., “El Agheila” in L.A., and like this Italians Wrote it.
There is no agreement on the Transliteration of Libyan placenames except for a few cities like Tripoli, Benghazi, and Tobruk.
Here is a list of selected Libyan cities and towns, shows how these places could be transliterated from Standard Arabic, and Libyan Arabic. It shows also how the Italians had already transliterated the names to Italian alphabet. However, none of the choices has been suggested to be used alone.
Note:Any (h) preceded by a vowel is almost lightly pronounced or silent (like in Darnah).
Standard Arabic | Libyan Arabic | Italian | Page(s) in English Wikipedia |
---|---|---|---|
Ajdabia | Jdabia | Agedábia | Ajdabiya |
Al Abraq | Labrag | Luigi di Savoia[2] | Al Abraq |
Al Abyar | Labiar | El Abiár | Aybar |
Al ʿAziziyah | El Aziziyah | El Azizia | ‘Aziziya |
Al Baydaʾ | El Bayda | Beda Littoria | Bayda |
Al Bardiya | El Bardiya or El Bûrdi |
Bardia | Bardia |
Al Jaghbub | El Jaghbub | Giarabub or El Giaghbub |
Jaghbub |
Al Khums | El Khums | Homs | Khoms |
Al Makhili | El Mkhili | Mechili | Mechili |
Al Marj | El Marj | Barce | Marj |
Al Qubbah | El Gûbbah | Giovanni Berta[3] | Al Qubah |
Al Uqaylah | El Agheila | El Agheila | El Agheila |
At Tamimi | Et Timimi | Tmimi | Timimi |
Awjilah | Awjilah | Áugila | Awjila |
Az Zawiyah | Ez Zawiah | Ez Zauia | Zawiya |
Bani Walid | Bani Wlid | Beni Ulid | Bani Walid |
Banghazi Bani Ghazi |
Banghazi | Bengasi | Benghazi |
Darnah | Darnah | Derna | Derna |
Daryanah | Deriana | Driána | Deriana |
Ghadamis | Ghadamis | Gadames | Ghadames |
Ghat | Ghat | Gat | Ghat |
Gharyan | Ghiryan | Garian | Gharyan |
Jalu | Jalu | Giálo | Jalu & Jalo oasis |
Marsa Al Burayqah | Marsa El Breiga or El Breiga |
Mersa Brega | Brega |
Maradah | Maradah | Maráda | Marada |
Marawah | Marawah | Maraua | Marawa |
Misratah | Misratah | Misurata | Misrata |
Qaminis | Ghemines | Ghemínes | Qaminis |
Sabha | Sabha | Sebca | Sabha |
Shahhat | Shahhat | Cirene | Shahhat & Cyrene |
Suluq | Solug | Soluch | Suluq |
Susah | Susah | Apollonia | Susa, & Apollonia |
Tarabulus | Trablis | Tripoli | Tripoli |
Yifrin | Yifrin | Jefren | Yafran |
Zallah | Zallah | Zella | Zella |
Zuwarah | Zwarah | Zuara | Zuwara |
And Libya's maps at: